國務(wù)院新聞辦5月11日下午3時舉行新聞發(fā)布會。中宣部副部長庹震、教育部副部長田學(xué)軍、文化部副部長丁偉、國家新聞出版廣電總局副局長童剛、中國國際經(jīng)濟交流中心常務(wù)副理事長兼執(zhí)行局主任張曉強等介紹了推進與“一帶一路”沿線國家民心相通情況,并答記者問。
國家新聞出版廣電總局副局長童剛在發(fā)布會上介紹,為發(fā)揮廣播影視、新聞出版在“一帶一路”中的橋梁紐帶作用,新聞出版廣電總局自2013年起,實施了“絲綢之路影視橋工程”和“絲路書香工程”。3年多來,兩大工程在促進民心相通方面發(fā)揮了積極作用:
一是制作專題節(jié)目,傳播絲路文化。
中央電視臺、中央人民廣播電臺陸續(xù)推出了《絲綢之路經(jīng)濟帶》《合作共贏 民心相通》《一帶一路進行時》等節(jié)目,地方媒體也結(jié)合本地特點進行了大量報道。
二是舉辦電影節(jié),帶動文化交流。
2014年創(chuàng)辦了絲綢之路國際電影節(jié),目前已連續(xù)舉辦3屆。2016年,參加絲綢之路國家電影節(jié)的國家達到了57個。今年6月份,“2017中國成都金磚國家電影節(jié)”將舉行,屆時有來自中國、巴西、俄羅斯、印度、南非五個金磚國家的30部影片參賽參展。
三是與絲路國家合力創(chuàng)作,促進文明互鑒、文化繁榮。
中外媒體機構(gòu)合作推出了一批影視精品,如中印合拍電影《功夫瑜伽》、中捷合拍動畫片《熊貓和小鼴鼠》、中俄合拍電視劇《晴朗的天空》、中英合拍紀(jì)錄片《孔子》等。與沿線16個國家和地區(qū)簽訂了互譯出版協(xié)議,翻譯出版了近100種優(yōu)秀圖書。實施重點影視合作譯配工程,在沿線國家開設(shè)出版分支機構(gòu)翻譯出版中國圖書。
四是舉辦媒體品牌活動,深化新聞出版廣播影視交流合作。
舉辦“中國東盟同唱友誼歌”、“絲綢之路萬里行”等品牌媒體活動,構(gòu)建了“絲路電視國際合作共同體”“一帶一路新聞合作聯(lián)盟”等交流機制。在印度、阿聯(lián)酋等7個國家國際書展上舉辦了中國主賓國活動。
五是強化技術(shù)產(chǎn)業(yè)合作,推動廣播影視基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通。
正在老撾、柬埔寨開展DTMB傳輸覆蓋網(wǎng)絡(luò)建設(shè),在海外推廣“中國巨幕”系統(tǒng)及其專用母版制作技術(shù)。
另外還在“一帶一路”框架下,牽頭舉辦了“2016-2017年中俄媒體交流年”“2017年中國-中東歐國家媒體年”等活動,確定了10個領(lǐng)域的200多個合作項目。
下一步,將積極落實“一帶一路”國際合作高峰論壇的精神和要求,弘揚絲路精神,推進民心相通。也歡迎沿線國家媒體與我們相伴而行,進一步搭建交流平臺,共建民心之橋。
答記者問
鳳凰衛(wèi)視記者:我的問題是關(guān)于影視作品的。我們都知道,影視作品是民心相通的重要渠道,但在傳播的過程中又會面臨著文化差異等方面的障礙。想請問在這個方面,推進與“一帶一路”沿線國家民心相通方面會有哪些舉措呢?
童剛:影視作品在促進民心相通、深化文化交流方面具有獨特的優(yōu)勢,對提升沿線國家民眾對中國的了解,以及幫助中國觀眾了解沿線國家的風(fēng)土人情有很重要的意義。我們現(xiàn)在主要從三個方面來做工作。
一是加強國際影視作品的國際合拍。
這幾年我們已經(jīng)先后和15個國家簽訂了電影的合拍協(xié)議,也與一些國家簽訂了電視的合拍協(xié)議。像今年春節(jié)上映的《功夫瑜珈》,還有與捷克合拍的《熊貓與小鼴鼠》,以及和俄羅斯合拍的《晴朗的天空》。這些影視作品都受到了兩國觀眾的歡迎。影視合拍是我們促進與“一帶一路”沿線國家民心相通的一個重要途徑。
二是加強影視劇的譯制播出工作,用對象國觀眾熟悉的語言,以及用對象國喜愛的演員來完成中國影視作品的配音。
像大家知道的《媳婦的美好時代》,用斯瓦西里語譯制以后在坦桑尼亞,在非洲一些地方播出,受到了空前的歡迎。我們在埃及播出的《父母愛情》,用阿拉伯語譯制過去以后,也比字幕的好得多。將來我們也會用適當(dāng)?shù)姆绞揭M“一帶一路”沿線國家的作品譯成漢語播出,這樣對促進民心相通有很直接的效果。
三是深化中外影視人員的交流。
越來越多的外國影視界人士對于推進文化交流、縮小文化差異發(fā)揮了積極的作用。比如說哈薩克斯坦的歌手、馬來西亞的歌手也參與了中國的綜藝節(jié)目,在這些節(jié)目中逐漸為中國觀眾所了解,將來中國一些節(jié)目也會走出去,在沿線國家發(fā)揮更多的作用。
我們相信,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進,將來中國和“一帶一路”沿線國家在影視作品上的合作會越來越多。